06 septiembre 2012

El doblaje y su mundo

Originalmente esta entrada iba a ser sobre la entrevista que le hicieron a Mario Castañeda (La voz de Jim Carrey en la mayoría de las películas dobladas, más conocido por la voz de Goku en Dragon Ball Z), y como tengo un primo que está estudiando doblaje me pareció un tema muy interesante. Pero conforme fui buscando información sobre el doblaje y en especial en el canal de Youtube de la chica que lo entrevistó, me encontré con datos aún más interesantes que quise compartir.

Supongo que ya todos saben qué es doblaje ¿no? En lugar de colocar aquí directamente lo que significa el doblaje mejor dejaré que sea Goku quien lo explique. ¿Qué les parece? Y no solo les dirá qué es el doblaje sino cómo se realiza.

 

¿Quién no ha disfrutado de una buena película o animación en su idioma original y/o doblada a nuestro idioma?

Confieso que cuando era niña realmente creía que los personajes hablaban español y se me hacía raro que hubiera varios personajes con una voz similar, ya luego mi madre me explicó cómo era y que se llamaba doblaje. También recuerdo que de niña quería ser actriz de doblaje hasta que descubrí que yo de actriz me muero… no de hambre sino de pena XD.

Hace unos 3 años que fui a Hermosillo a un congreso, una de las exposiciones la dio Rubén Trujillo (la voz del Genio de la lámpara –Aladdín- y la voz de Robin Williams en latino), nos habló del nacimiento del doblaje y cómo México fue pionero en esta industria con reconocimiento mundial. Cómo España y países latinoamericanos consumían el doblaje creado aquí, sin embargo, actualmente España ya hace sus propios doblajes y México debe competir contra el excelente doblaje hecho en Argentina, Venezuela, Chile o Colombia.

Gracias a convenciones pude conocer a otros actores de doblaje (tengo autógrafo de Sakura, Sasuke, L y Light –aunque trauma total porque me pusieron Aranda en vez de Ariadna >o<- también firma del Sr. Burns, Ikaro tiene grabada la voz y mi primo me grabó una felicitación de Sailor Moon por mi cumpleaños). Verlos es algo genial, pero algo más interesante que sólo verlos es conocer su punto de vista; y en esta entrevista que me encontré, justamente eso es lo que hace Mario: contarnos su experiencia.

Mario Castañeda aborda varios temas muy interesantes, como: si el doblajes mutila o no la película original, los Startalent ¿funcionan o no? y ¿cómo afecta que México use Startalent en vez de actores de doblaje? también habla de la diferencia de un actor y un actor de doblaje, técnicas de doblaje, su experiencia en el medio y finalmente termina por hablarnos específicamente de su participación en Dragon Ball.

Dejo las 7 partes de esta entrevista (y para evitar problemas aclaro que no la hice yo, sólo la encontré en Youtube), puede que después de un video deje un comentario con lo que me parece más significativo, si no quieren leerlo sigan con los demás videos.

 

Para que luego no critiquemos al actor de doblaje, hay mucho más detrás del doblaje de la película, incluso el cliente tiene mucho que ver.

Suena feo pero es cierto “Si no te gusta, no lo veas. No te gusta el doblaje, cámbiale”

“Estamos en un negocio, el doblaje es un negocio”

“El doblaje, es mágico”

“Hay Que criticar el mal doblaje, gracias al mal doblaje se pierden clientes”

En esta parte se habla de cómo, siendo México el creador del doblaje, se están confiando y perdiendo la calidad que la industria tenía hace años, lo cual es muy triste.

Los últimos minutos de esta parte de la entrevista, Mario menciona algo que me impactó mucho: el poder que tiene la gente para elegir lo que quiere, y que aquí en México no se ejerce ese poder por que la “gente se traga lo que le den”. Esa pasividad es la que me choca a veces, programas basura en televisión, los mismos shows de siempre y la gente lo acepta en lugar de pedir algo mejor.

Eso que hicieron en Japón exigiendo que mantuvieran la voz de Goku, aún cuando creció, fue magnífico, ojalá y eso mismo se hubiera hecho con Dragon Ball Z Kai, yo en lo personal crecí con la voz de Mario como Gokú y DBZ kai no lo veo.

Sí, por lo menos a mí me CHOCA que le cambien la voz a mis personajes favoritos. Y por otro lado…¡Bendito sea el hijo de Mario! Gracias a él tuvimos a este maravilloso Goku ♥
Me mató de risa lo de que Goku entra entre los psicópatas, que está loco cofcofmerecordóamihermanoikarocofcof
y solo como comentario, si no me equivoco Goku “chiquito” tenía 13 años no 8 XD

Tengo un par de actores de doblaje favoritos, Mario y René (la voz de Vegeta ♥ y de Hyoga ) entre ellos, a veces me enamoro más de la voz que del personaje y es agradable saber quienes son los responsables. Visiten el canal de Astrid, dando clic «aquí» encontrarán otras entrevistas.

Si vieron todos los videos ¿recuerdan la parte en la que menciona que la gente se emociona cuando sacan a los personajes de contexto? pues aquí les dejo una presentación de Mario Castañeda y René García (Goku y Vegeta) que me encanta, se me hizo divertida, loca. Ya quisiera yo verlos en vivo.

Ya para finalizar, les dejo este video que hizo El universal, opiniones variadas sobre el doblaje desde el punto de vista de los actores, y de cómo el starsistem (o startalent) afecta tanto a la industria como a los actores. Antes, la verdad, me daba igual  si un conductor hacia la voz de algún personaje mientras quedara bien, yo amé al burro de Shrek y a Mushu en Mulan, pero ODIE completamente a la voz de Eugenio en Sí Señor, doblando a Jim cuando Mario hace una excelente voz para este personaje.

 

Iba a poner datos curiosos de Mario Castañeda  pero creo que eso lo dejo para una entrada diferente pues esta ya no es sólo de él sino del doblaje en general.

Saludos y espero hayan disfrutado de esta recopilación de videos.

6 comentarios:

  1. Por ejemplo, el doblaje de las primeras temporadas de "Los Simpson". Las nuevas voces, desde que entraron, no me producen el ánimo de verla (sin mencionar que por tanta duración de la serie en sí, ya se está volviendo repetitiva).
    Igual que Dragon Ball Z Kai. Una ocasión, y solo una ocasión, lo ví, sin ganas de volver a verlo.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los Simpson no la he visto completa, son capítulos salteados así que no he llegado a acostumbrarme a ninguna. DBZ Kai la vi por error, la voz de Bulma y Krillin son las mismas asi que me senté a verla emocionada; escuché a Vegeta y fue de "suena raro", escuché a las fueras especiales y la verdad no me acordaba cómo eran, oí a Gohan y morí >.< apagué la tv y no quise saber nada más.

      Eliminar
  2. He tenido la oportunidad de ver a Mario en un convención, y en otras a los actores de doblaje de Death Note y la verdad es que es muy divertido siempre. xD
    Hacen un estupendo trabajo. xD

    ResponderEliminar
  3. Creo que el trabajo que hacen los actores de doblaje es genial,, y que pena que esté en un punto crítico. Recuerdo que hace años era muy valorado el doblaje de México por tener un acento tan neutral.
    Un reportaje muy completo el que hiciste Lilith y aunque no lo vi todo, concuerdo con tus comentarios.
    Que envidia con tu felicitación de Sailor Moon!!!
    Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si, a mí también me parece un trabajo genial. Y creo que de los más divertidos.

      Es una pena que el doblaje mexicano fuera valorado por otros paises y aquí pasa sin pena ni gloria, o no lo aprecien como debería.

      Saludos!

      Eliminar
  4. Sinceramente y en lo personal, hermanita no me dejaras mentir, no soy muy fan de los doblajes de muchas películas y cuando vamos al cine, por lo general quiero ver el subtitulo (así practico mi ingles), sin embargo, debo reconocer también que el trabajo de doblaje es indiscutiblemente un VERDADERO ARTE.

    La intención de que muchos doblajes no me gusten, es por que, "por ahí dicen", que la primera impresión siempre es la que cuenta, entonces cuando escuchas a un Maestro como Castañeda o como Velez interpretando a sus Mejores Personajes y de repente por asares del destino "cambia"... obviamente lo primero que piensas es... ohh God Why?...

    De la Misma Manera, mucho del cine de "Hollywood" lo eh escuchado en ingles, y debo decir que me que case con las voces originales, esto provoco que muchos de los doblajes no me gustaran en algunas películas, el personaje y la voz tienen que ser afines!!!, es entonces cuando escuchas a Castañeda como Bruce Willis, Jim Carrey o incluso al Maestro Jackie Chan! pones ojos de enamorado! jajaja por que es un maravilloso trabajo!

    Eso es en lo particular del cine, en el animado estamos hablando de que si te cambian una sola voz... UNA!!!!!!!! de tu anime favorito... o sin ser tu favorito... Obviamente pegas el grito en el cielo!!!

    Sinceramente el Talento Mexicano, siempre ha sido muy menos preciado, y te Agradezco Nee Chan por permitirnos Valorarlo mas con este Documental que nos regalaste!

    Hace Poco escuche por ahí... que un chavo de Francia dijo
    --"México es HERMOSO!... sabes cual es el problema???... que tiene mexicanos--

    Seamos consientes de que México tiene ese gran potencial, y como dice Nee es una pena que este trabajo sea valorado en otro lugar y no en casa...

    lo digo por que me parece doloroso que Goku nos diga, que se quería aprobar la ley contra el doblaje... es triste que nuestro gobierno prefiera telenovelas...

    seamos de uno por uno! un cambio significativo, por que si se puede hacer!

    Larga Vida al Doblaje Mexicano.

    "Y La Galleta Así se Quiebra!"
    Mario Castañeda - Todo Poderoso

    Jim Carrey - Bruce Almigthy

    ResponderEliminar

°|~¡Hola! Gracias por visitar mi blog n_n
Espero dejes tu comentario. Omite el SPAM por favor.
Tus comentarios son importantes para mí, siempre los leo aunque no lo responda, pero si tienes una duda, queja o sugerencia ten por seguro que te contestaré.~|°

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...